I don’t know china is a good word or not, but China has its own name in Chinese 中国. And Japanese just incredibly created a new name for China in Chinese character, 支那. Maybe some would say that’s Japanese, not Chinese, and it’s from the English pronounce.

OK, let’s image we call Japanese 泥洪, or call UK yonaited kinden, I am not sure if these examples are correct, but the fact is you never want another country to give a nonsense name to your country, IN YOUR LANGUAGE.

And Chinese don’t like this nonsense name, and if you still blabla that’s just a name created by English pronounce, yes, that’s a affront.

One thought on “Does the word for China, 支那, carry bad meanings? Does it have any positive meanings?”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Explore More

Are the Chinese names for certain countries meant to be complimented?

January 30, 2023 0 Comments 0 tags

Actualy, NO. Or more accurately: not intentionally to be complimentary at all. For example, USA is not intentionally meant to be called “beautiful”. We will tell this story by including

What does “awsl” mean in Chinese?

March 15, 2023 0 Comments 0 tags

Awsl is an abbreviation. The full form is À Wǒ Sǐ Le (啊我死了). You can understand it this way: 啊我死了 (À Wǒ Sǐ Le): Ah I’m dead/ oh I’m dead Awsl is often used to describe the

How do I say “What the f***” in Mandarin?

March 15, 2023 0 Comments 0 tags

I haven’t seen that answer it in the comments yet so: to me the closest thing to WTF in mandarin would be “什么鬼” (Shénme guǐ). It could literally be translated