Why is “Nintendo” in Chinese called “任天堂“ (Ren tian tang) and not “宁天多” (Ning tian duo)?

In Chinese language, if Japanese have original name or brand written in kanji/Chinese characters, usually Chinese no need to change their name based on Chinese pronunciation.

Unless if it’s very hard or weird to pronounce by many Chinese people or Japanese themselves allowed Chinese to make their name to pronounce and written based on Chinese pronunciation.

So Chinese adopted 任天堂 (Ren tian tang) directly from original Japanese name to refers Nintendo.

Leave a Comment