Why isn’t Pinyin designed according to the pronunciation system of the English language instead of spelling K sounds as Q, ch sounds as x, t sounds as c and so on?

I don’t quite understand your question. First, let me explain my viewpoint: English is my native language, Mandarin has been my first language for most of my life. Here is what I know of pinyin.

K sounds, such as in the English word kick, are spelled with K: 口扣寬 kou, kou, kuan, and so forth. Q is reserved for ㄑ a sound something like the English ch in church, but not quite the same. Ch ㄔ is another sound similar to the English ch as in church, but not quite the same. X represents a sound similar to, but not the same as the English sh in shush. T is for 土頭討 tu, tou, tao, similar to the English T. C is similar to the English sound ts, as is its. So if I am reading your question correctly, you have your pinyin all wrong.

As to why isn’t pinyin designed according to the pronunciation of English, why should it be? It’s Made in China. Did you notice that in the previous paragraph I wrote ‘similar to’ several times? Mandarin has different phonetics from English, and English spelling is a nightmare for anybody. Let me ask you, how to you pronounce L in English? Say the L in colonel? Well, which L do you mean? Or C, how do you pronounce C? There are three Cs in Pacific Ocean, and each one is pronounced differently.

So aside from the ethnocentrism of your question, and your apparent misunderstanding of pinyin, you see that English is hardly a reliable standard for sounds. I pronounce “e” iiii, but is that how it is pronounced in bed, her, or lime?

Leave a Comment