This is a letter written by Mao Zedong 毛澤東 on 1 May 1955 to his colleague Jiang Zhuru 蔣竹如, addressing the topic of pīnyīn 拼音 as a form of written Chinese:

The text reads:
竹如兄:二月惠書收讀,甚謝!兄作語文學研究,提出不同意見,我雖未能同意,但辯論總是會有益的。來書已付文字改革委員會研究去了。拼音文字是較便利的一種文字形式。漢字太繁難,目前只作簡化改革,將來總有一天要作根本改革的。此覆,順問教安。毛澤東 一九五五年五月一日。”
Translation
Dear Zhuru:
I have received and read your esteemed letter of last February. Many thanks! Your study of spoken and written language presents distinct views, and although I cannot agree with them, nevertheless debate is bound to be useful. I have already passed on your letter to the Committee on Chinese Language Reform for study. Pinyin writing is a form of writing that is relatively convenient. Chinese characters are too complicated and difficult. At present we are only engaged in reform along the lines of simplification, but some day in the future we must inevitably carry out a basic reform. Together with this reply I send best regards.
Mao Zedong
May 1, 1955
Source: John DeFrancis “The Chinese language. Fact and fantasy” University of Hawaii Press 1984, page 295):
How the heck one could figure all that out just blows my mind (to be frank, only the words 研究 jumped out at me).