What are the differences in use between laowai (老外) and waiguoren (外国人)?

Wai Guo Ren is the formal, written form to describe a person with a nationality other than China. Lao Wai is a oral term to call them.

Above photo is the sample of Chinese PR ID. Although the English part says “foreign”, the Chinese part clearly says “外国人/Foreigner”.


To understand what exactly 老外/Laowai means, I shall introduce you some other Chinese words, please pay attention to the character 老/Lao:

老婆 Wife

老公 Husband

老板 Boss

老弟 Bro (younger)

老哥 Bro (older)

老妈 Mom

老爸 Dad

老兄 Dude or Bro (older)

老大 oldest child in a family or person in a group

老二 second oldest

老广 Cantonese people

老陕 people from Shanxi

老师 Teacher

老乡 people from the same hometown

老天 god (in general)

老爷 lord/master

老铁 bestie

老子 I (in a rude way, and is not the Lao-tzu/老子.

It’s just a habit of Chinese language to define relationship with a person with 老 at the beginning. It usually means closer relation and sometimes respect in either formal or casual form.


If sometimes someone does speak it out in a pejorative way, it must because of the sarcasm tone. The word itself is almost impossible to be pejorative in Chinese language.

Leave a Comment