Why is BMW translated as “宝马” in Chinese?

BMW stands for Bayerische Motoren Werke (German pronunciation: [ˈbaɪ̯ʁɪʃə mɔˈtʰɔʁn̩ ˈvɛɐ̯kə]: BMW – Wikipedia

When Chinese translate foreign company names, they often try to choose characters which

(1) sound similar to the original (Ba + Mo ~ bǎomǎ/baomaa)

(2) are semantically related to the original (Horse ~ Car)

(3) are auspicious (寶 is often used in Chinese to form compounds meaning “precious” or “treasure”)

寶馬 bǎomǎ/baomaa “Precious Horse” manages to fulfill conditions #1, #2 and #3 with only two itty-bitty characters. Not bad!

[Update: Meng Feifei has reminded me that product translations can have a fourth attribute:

(4) elegance.

[Please see her comments to this answer for more details. Thank you, Meng Feifei!]


傳家寶 chuánjiābǎo/chwanjiabao “family heirloom”

寶寶 bǎobǎo/baobao and 心肝寶貝 xīngān bǎobèi/shingan baobey [affectionate terms for a small child]

寶貴 bǎoguì/baoguey “precious”

紅寶石 hóngbǎoshí/horngbaoshyr “ruby”

綠寶石 lǜbǎoshí/liuhbaoshyr “emerald”

Leave a Comment