Why did the Chinese never adopt word spacing?

What about Rind-fleisch-eti-ket-tie-rungs-über-wa-chungs-auf-ga-ben-über-tra-gungs-ge-setz? why not adopt spacing? And how do you think “不 矢口 亻十 么 日寸 候 , 亻奄 口斤 言兑 言仑 土云 有 辶寸氵虑 每攵 感 字 节 白勺 言兑 氵去 , 于是 , 亻奄 学 会 了 扌斥 字 , 后 来 , 亻奄 米青 礻申 分 歹刂 了 。” To be … Read more

What does 左 mean in Chinese?

What does 左 mean in Chinese? The obvious answer is, of course, “left.” But, come on, that’s boring. Let’s have some fun with this. And, as it turns out, “左” can be a pretty weighted word. The most obvious secondary meaning is something along the lines of “left [wing]; revolutionary” in a usage pretty similar … Read more

What does “吃鸡” mean in Chinese?

Literally, ‘吃鸡’ means ‘eat chicken’ in Chinese. But recently, it has extended meaning as an online buzzword — referring the popular game 绝地求生:大逃杀 or PlayerUnknown’s BattleGrounds (PUBG). I got confused at first and failed to see the connection. Then I asked my Chinese teacher and she happened to play this game. She told me ‘吃鸡’ … Read more

Is 徐若滢 a good Chinese name?

You can separate this name to two parts:徐 is regarded as surname, which is succeeded from the family, and 若滢 as first name, which contains most of the meanings. In my understanding, ‘若’ stands for ‘like’ or ‘as’ in ancient chinese letter, whereas ‘滢’ can be translated to ‘crystal clear’or ‘pure’. On the whole, the … Read more

Why were some complex Chinese characters such as 警察 not simplified?

Funny story, that. There actually was a time where those two characters were simplified. Following the huge success of the first round simplification in 1956, the officials began planning for a second round simplification. Latinizing, and therefore completely modernizing the language, was just beyond the horizon. On the 20th of December, 1977, the newspaper announced … Read more

How do you translate 三十而立,四十而不惑 into English?

Ah, so you are trying to translate Wei Zheng’s analects. The full quote is: “吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” An approximative translation would be: “At fifteen, I was focused on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of heaven. At sixty, my ear was tuned to truth. At … Read more

How do you translate 好汉不吃眼前亏 into English?

How do you translate 好汉不吃眼前亏 into English? Literal meaning of each component: 好汉 (hero, “a real man”) 不 (does not) 眼前 (“in front of the eyes” = “eyes can clearly see” = immediate / evident) 吃亏 (suffer a disadvantage) Together: “A real man does not walk himself into an unmistakable disadvantage.” The implication when this … Read more