What is the most politically correct translation of Chinatown in Mandarin?
The literal translation of Chinatown in Mandarin is 中国城. Another commonly used name, 唐人街, literally means Tang People Street. However, the term Chinatown itself may …
Fans of Chinese and Mandarin
The literal translation of Chinatown in Mandarin is 中国城. Another commonly used name, 唐人街, literally means Tang People Street. However, the term Chinatown itself may …
米国 (Beikoku) is an older name for the United States in Japanese. But the origins of 米国 — and the reason it ended up being …
Some foreigner friends of mine think that Chinese characters are “impossible” to master. What? 50000 characters? The truth is, as other answers have stated, there …
To avoid confusing 左/右 as a beginner, I associated the falling fourth tone of 右 yòu / yow and the very last falling stroke of 口 with the meaning “right”: …
This is an interesting question, from the perspective of non-Mandarin speakers prior to the advent of Modern Standard Chinese. This is a page from the …
Ok, I’ll try to unpack this as best as I can but please bear in mind that we are talking about 5,000 years of human …
A lot of answers here are excellent already. I’m just here to summarize: – It’s true that Chinese characters can be more cumbersome to write, …
I have to make a little clever remark here! To some extent this is a pseudo-question. Zhao Mengfu’s Huangting Jing — every single character in it is …
The symbol “々” represents the repetition of the previous character in both Chinese and Japanese. Back in the days when writing was done entirely by …
When I was young, there were books with characters printed vertically. One of my classmates told me that he enjoyed the vertically printed books because …